上周一對英文補教界天王、天后邊開車邊「喇舌」的新聞,上了某周刊的封面,讓這則混合著激情、陰謀與「無間道」的八卦,一直延燒至今,仍未停息。

由於兩人都是英文名師,所以一向對學習英文有無限熱情的莘莘學子,有必要對這則新聞的關鍵詞有所了解。「喇舌」無疑是這則八卦新聞的重要關詞之一(因為,女主角已經留下了一句永垂不朽的經典名言:「誰談戀愛沒有喇舌過?」) 。那麼,「喇舌」的英文該怎麼說呢?

很簡單,「喇舌」的英文是French Kiss(如果用動名詞則是French Kissing)。在「喇舌」這個詞變得很夯之前,中文世界對這種親密行為的普遍說法是「深吻」,或者是直接從英文翻譯過來的「法式接吻」。

「法式接吻」跟一般的Kiss有什麼差別呢?差異其實蠻大的。Kiss可以泛指所有形式的接吻。其中包括指涉更廣的「臉頰親吻」或是「蜻蜓點水式」 的嘴對嘴的吻。

但「法式接吻」就不同了。那是一種帶著性意味和「探險式精神」的吻。「維基百科」對它的定義是:

A French kiss is a kiss, usually romantic or sexual in nature, in which one participant's tongue touches the other's tongue and usually enters his or her mouth.

(一種本質上帶著浪漫或性意味的吻,方式是舌頭進入對方的口腔,讓雙方的舌頭碰觸、交纏)。

雖然是叫作「法式接吻」,但它的起源並非必然來自法國(因為這是一種世界「性」語言)。但英文裡為什麼要稱它為「法式接吻」呢?原因是英國人很壞,把那些不好的、或不好意思(歹勢)說的,都叫作「法國式的」(或荷蘭式的、或義大利式的,等等)。例如開小差,英文叫French Leave(法式離開)。性病梅毒,英文就叫作French disease(法式疾病)!

另有一種有關這個語源的說法是,第一次世界大戰結束,返回祖國的英、美大兵,向他們的老婆或女友示範這種從歐洲學回來的接吻招數後後,順口胡謅說,這種吻法叫作「法式接吻」。於是這個詞就這麼流傳下來了。

在法語裡,「喇舌」的說法很美,叫作baiser amoureux:「愛之吻」。或是很寫實的baiser avec la langue:「舌頭打架的吻」!


陳子璇名言:如果男人花心,妳要比他更花。(圖文引用自/畫新聞/設計對白)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 持久自療法 的頭像
    持久自療法

    禰正平裸衣罵賊 吉太醫下毒遭刑

    持久自療法 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()